音 乐 百 合 Musical Lilies

    百 趣 合 娱 Music Delights

贝多芬在中国

。。。由于当时的译名不统一,各人都凭自己的语言知识去译 Beethoven 这个名字,于是出现了十人十色的译法,除了最早的李叔同的“比独芬”和鲁迅的“培得诃芬”之外,还有悲多汶、裴多芬、毕妥芬,斐德芬,白堤火粉、裴得芬,培陀文、贝多芬,贝陀芬,培德花芬,贝多忿,贝吐芬等等。严格来说,只有鲁迅的培得诃芬、王光祈的白堤火粉和徐志摩的培德花芬译法是符合原文的,因为贝多芬的原名应读为 Beet-hoven,所以三个字的误译都是将 th 合读造成的。 但是,三个字也罢,四个字也罢,这样一来,可苦了那些不懂外文的读者。 有一位先生编音乐辞典,自以为搜罗广博,竟使贝多芬 “ 一气化三清 ”;一个“悲多汶”,说是“普鲁土音乐家”;另一个“白堤火粉”,则是 “德之音乐家,生于一七七0年,死于一八二七年,十九世纪的音乐界领袖”;又一个 “裴得芬”,为“德之乐圣,生于一七七0年,死于一八二七年,十八世纪音乐家也”。

廖辅叔文集《乐苑谈往》

教我如何不想他

贝多芬在中国

鲁宾斯坦的性爱

托斯卡尼尼的强音

布罗格纳的地拖